Scopri Il Progetto Tradurre per Docenti e Traduttori

In Italia spesso tante cose passano sotto silenzio. Questo è il punto di partenza dello scrittore che si cimenta in una nuova avventura: la direzione della rivista online “Tradurre”. Il progetto nasce da un’esigenza particolare avvertita non solo da Gianfranco Petrillo, ma da tutto un “movimento” composto per la maggior parte da traduttori e docenti, di far conoscere al mondo qual è il vero valore del lavoro svolto dal traduttore, che viene costantemente sottovalutato, ancora peggio, sottostimato. Petrillo non punta direttamente il dito contro un particolare nemico ostracizzante, ma fa capire chiaramente come la sua invettiva sia rivolta verso gli editori prima di tutto, ma anche la grande massa dei lettori che non si rendono praticamente mai conto che tra l’autore del libro che sfogliano, odorano, divorano, e loro esiste un filtro. Un interprete e mediatore che non è altro che il traduttore, che esprime e porta la sua personalità all’interno del lavoro.

La posizione è avvalorata dal fatto che il traduttore non rappresenta altro che il primo grande critico letterario di un’opera di un autore straniero. Come detto precedentemente, il traduttore non può essere in grado di fare il proprio lavoro se prima non filtra il messaggio contenuto nell’opera e lo stile dell’autore attraverso la sua cultura personale e la sua capacità di rielaborare un testo.

Quando parliamo di traduzione di un testo, però, non ci riferiamo solo alla traduzione di Shakespeare o  Dickens, ma anche di un semplice documento giuridico che è compito di un’agenzia traduzioni legali o una specializzata o subordinata agenzia traduzioni asseverate legalizzate interpretare a dovere nell’analisi del contenuto e del suo significato.

In Italia spesso tante cose passano sotto silenzio, e “Tradurre” vuole dar voce a chi se la merita davvero, articolandosi in sezioni di pratica, studi e ricerche, e proponendo articoli teorici e storici legati al mondo della traduzione.

Contribuiranno ad innalzare ulteriormente il livello di professionalità (già alto) della redazione, presentata ufficialmente in maggio in occasione del Salone di Torino, figure note al mondo della traduzione quali Susanna Basso e altri illustri colleghi.

Autore

Articoli Correlati